Steve Jobs' speech
私は光栄に思います、
I am honored
あなた達と共に今日あることを、
to be with you today
卒業式に、
for your commencement
世界で最も優秀な大学の一つである大学の。
from one of the finest universities in the world.
実を言うと、
私は大学を卒業していません。
Truth be told,
I never graduated from college.
これが私が最も近くの卒業式への経験です。
This is the closest I've ever gotten to a college graduation.
今日、私は、私の人生から得た三つの話をしたい。
Today I want to tell you three stories from my life.
以上です
そんなに大した話ではありません
たった3つの話です
That's it.
No big deal.
Just three stories.
最初の話は
点を繋いでいくということについて。
The first story is
about connecting the dots.
私はリード大学をドロップアウトしました
6か月で
I dropped out of Reed College
after the first 6 months,
しかしその時一年半ほど遊びの学生としてブラブラ居残っていました、
大学を本当に辞めるまで。
but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so
before I really quit.
じゃ、なぜ辞めたのか?
So why did I drop out?
それは私が産まれる前に遡ります。
It started before I was born.
私の実の母は若く未婚の大学卒業生でした、
My biological mother was a young, unwed college graduate student,
そして彼女は私を養子に出そうと決心しました。
and she decided to put me up for adoption.
彼女は、強く感じていた
私が大学卒の人のところに養子に行くべきだと
She felt very strongly that
I should be adopted by college graduates,
だから、養子になるべく全てが私のために決まっていました
生まれたときに、弁護士とその妻によって
so everything was all set for me
to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
ただ、私が産まれると、最後の段になって、彼らは女の子を望んでいたと言いました。
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
そこで、最後の最後で、ウエイティングリストの私の両親に夜中に電話が入ったのです。
そして尋ねられました
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking:
「私たちに望まない男の子が出来ました。欲しいですか?」と、
"We got an unexpected baby boy; do you want him?"
彼らは言いました「もちろんです」と、
They said: "Of course."
しかし、私の産みの母親は後に、私の母が大学を出ていないことを知りました。
My biological mother later found out that my mother had never graduated from college,
そして父親は高校を卒業していませんでした。
and that my father had never graduated from high school.
母は最後の養子の書類の署名をこばみましたが、
She refused to sign the final adoption papers.
彼女は数か月後に養子に応じました、
私の両親が私を大学に入れると約束したとき、
She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
これが私の人生の始まりでした。
This was the start in my life.
そして17年後に私は大学に入学しました。
And 17 years later I did go to college.
しかし、何も知らない私は、スタンフォードと同じくらい学費がかかる大学を選んでしまいました。
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford,
そして、私の労働者階級の両親の貯えの全ては私の大学の学費に消えました。
and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
半年後、私は大学に意義を見出せなくなりました。
After six months, I couldn't see the value in it.
私は人生でなにがしたいか思い浮かばなかったし、
I had no idea what I wanted to do with my life
大学がそれを明らかにしてくれるとは思えませんでした。
and no idea how college was going to help me figure it out.
それなのに私は、両親がその人生で稼いだ金をただ消費しているのです。
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
そこで私は大学を中退することにしました。
So I decided to drop out
すべてこれでうまく行くと信じて。
and trust that it would all work out OK.
そのときはとても怖かったですが、
It was pretty scary at the time,
振り返ってみると、それまでで一番良い決断でした。
but looking back it was one of the best decisions I ever made.
退学してすぐに
The minute I dropped out
興味のない必須の授業をとるのをやめ、
I could stop taking the required classes that didn't interest me,
そして、おもしろそうな授業を覗き始めました。
and begin dropping in on the ones that looked interesting.
世の中はそんなに甘くはありませんでした。
It wasn't all romantic.
私は寄宿舎に部屋が無かった、
I didn't have a dorm room,
だから、友人の部屋の床で寝泊まりしました。
so I slept on the floor in friends' rooms,
コーラの瓶の回収で5セント稼いで食費の足しにしたり、
I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with,
日曜日の夜には7マイル離れたハーレクリシュナの寺院で振舞われる美味しい食事を食べに行きました。
and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
とても美味しかった。
I loved it.
そして、私がたまたま自分の好奇心と直感で出会った多くのものが
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition
後々貴重なものとなりました。
turned out to be priceless later on.
その一例をお話ししましょう。
Let me give you one example:
リード大学は、おそらく国内最高のカリグラフィ(書道)の指導をしていました。
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
キャンパスの至るところにあるポスターや引き出しのラベルは、
Throughout the campus every poster, every label on every drawer,
美しい手書きで書かれていました。
was beautifully hand calligraphed.
なぜなら私は退学しており、通常の授業は受ける必要はないので、
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes,
このカリグラフィの授業をとり、それを学びました。
I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
私はセリフ書体やサンセリフ書体を学び、
I learned about serif and san serif typefaces,
異なった文字の組合せの文字間の隙間の変化をすれば素晴らしいタイポグラフィが、そんなに素晴らしくなるのかも。
about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
それはとても美しく、歴史を帯び、芸術的に繊細で科学で説明できない部分があり、
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture,
そして、私はそれに魅せられました。
and I found it fascinating.
このどれも、私の人生において何の実利性の望みさえありませんでした
None of this had even a hope of any practical application in my life.
しかし、10年後、最初のマッキントッシュコンピュータを設計するときに、
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer,
それが全部私に(アイデアとして)蘇ってきたのです。
it all came back to me.
そして我々は、それをマックに生かしました。
And we designed it all into the Mac.
美しい文字の最初のコンピュータです。
It was the first computer with beautiful typography.
もし、私が大学のその一つのコースを覗かなかったら、
If I had never dropped in on that single course in college,
マックは決して複数の文字のタイプ或いはバランスのとれたフォントを備えていなかったでしょう。
the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
ウィンドウズがマックをすぐにコピーして真似たので、そういうものを備えているPCはありませんでした。
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
もし、私が退学しなかったら、
If I had never dropped out,
私はこのカリグラフィの授業を覗かなかったでしょう。
I would have never dropped in on this calligraphy class,
そしてPCは今のような美しい文字では無かったかも知れません。
and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
もちろん、この“もしもの点”を未来に繋いでいくことは不可能でした、
Of course it was impossible to connect the dots looking forward
当時私が大学にいるとき。
when I was in college.
しかし、その繋がりは、とても、とてもハッキリしているのです、10年後に振り返ってみると。
But it was very, very clear looking backwards ten years later.
繰り返します、
Again,
あなた方は、これからの点を将来に繋いでいくことはできません。
you can't connect the dots looking forward;
あなた方は振り返って、それらを繋ぐだけです。
you can only connect them looking backwards.
ですから、あなた方は、現在の点が、とにかくあなた方の未来に繋がるということを信じるのです。
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
あなた方は、何かを信じなければなりません。
You have to trust in something —
自分のガッツ、運命、人生、カルマ、何でもいいでしょう。
your gut, destiny, life, karma, whatever.
その点が繋がり道となると信じることが、あなた方が自分の心に自信を与えます。
Because believing the dots will connect down the road, it gives you confidence to follow your heart;
たとえそれが常識的な道から外れるとしても。
even it leads you off the well-worn path.
それが全てを変えるでしょう。
And that will make all the difference.
次は愛と喪失についての話です。
My second story is about love and loss.
私はとても幸運でした。
I was lucky —
人生の早い時期に何がしたいかを見出して。
I found what I loved to do early in life.
ウォズと私は、私の実家のガレージでアップルを立ち上げました、私が20歳のとき。
Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.
私たちは懸命に働きました、
We worked hard,
そして10年でアップルは成長した、ガレージのたった二人の会社から、4000人を超える従業員を擁する20億ドルの会社に。
and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
私たちは、その前年に、マッキントッシュという最高の商品をリリースしたのです、
We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier,
そして私は30歳代になりました。
and I had just turned 30.
その時に私は会社を首になったのです。
And then I got fired.
自分が始めた会社をどうして首にならなくてはならないのか?
How can you get fired from a company you started?
会社が成長するにつれて、私たちは人を雇いました、
Well, as Apple grew we hired someone
私とともに会社を経営してくれる非常に有能だと思える
who I thought was very talented to run the company with me,
そして、最初の一年かそこらは、事はうまく運びました。
and for the first year or so things went well.
しかし、私たちの将来のビジョンにズレが生じてきたのです、
But then our visions of the future began to diverge
そして遂に仲違いをしてしまいました。
and eventually we had a falling out.
この喧嘩で役員会は相手方につきました。
When we did, our Board of Directors sided with him.
それで、私は30歳で追い出されてしまったのです。
So at 30 I was out.
それもとても公の辞職です。
And very publicly out.
私の大人としての人生の核心部分が無くなってしまったのです。
What had been the focus of my entire adult life was gone,
悲惨でした。
and it was devastating.
私は何も手につきませんでした、2〜3か月は。
I really didn't know what to do for a few months.
私は、私たちの前の世代の起業家達をがっかりさせたと感じました。
I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down
ちょうど、手渡されたバトンを落としてしまったような感じです。
- that I had dropped the baton as it was being passed to me.
私はデイビッド・パッカーやボブ・ノイスに会い、
I met with David Packard and Bob Noyce
酷い結末になったことを詫びようとしました。
and tried to apologize for screwing up so badly.
私は敗者として知れわたっており、
I was a very public failure,
シリコンバレーから逃げようとさえ思いました。
and I even thought about running away from the valley.
しかし、何かがゆっくりと私に見えてきたのです。・・・
But something slowly began to dawn on me —
私は私がやってきたことをまだ愛していたのです。
I still loved what I did.
アップルでの出来事は、この私の考えを少しも変えていませんでした。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
私は拒絶されていました、
I had been rejected,
が、私はまだ愛していたのです。
but I was still in love.
だから私はやり直すことを決心したのです。
And so I decided to start over.
当時は分りませんでしたが、
I didn't see it then,
アップルを首になったことは、私にとって最も良い出来事だったのです。
but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
成功しているという気重さが、全ては不確かという、ビギナーの気楽さに再びなりました。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again,less sure about everything.
そのことが私を解放し、
It freed me
その後の私の人生を、再び最もクリエイティブな時期の一つにしたのです。
to enter one of the most creative periods of my life.
それから5年間のあいだ、
During the next five years,
私はネクストという会社と、ピクサーという別の会社を立ち上げました。
I started a company named NeXT, another company named Pixar,
そして将来私の妻となる素晴らしい女性と恋に落ちたのです。
and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
ピクサーは世界で初のコンピュータアニメの映画、トイストーリーを創り続け、
Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story,
それが今や最も世界で成功したアニメスタジオになりました。
and is now the most successful animation studio in the world.
大きな事態の展開があり、
In a remarkable turn of events,
アップルがネクストを買収し、
Apple bought NeXT,
私はアップルに戻ったのです、
I returned to Apple,
私達がネクストで開発した技術はアップルの現在の復活の心臓部となりました。
and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
そしてローレンと私は素晴らしい家庭を一緒に築いたのです。
And Laurene and I have a wonderful family together.
私が極めて確かなのは、
I'm pretty sure
このどれもが、私がアップルを首になっていなかったら起きていなかったということです。
none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
それは酷く苦い薬でした
It was awful tasting medicine,
しかし患者である私には必要だったのだと思います。
but I guess the patient needed it.
時には人生はあなたの頭をブロックで殴ることもあります。
Sometimes life hits you in the head with a brick.
決して信念を失わないでください。
Don't lose faith.
私は確信している
I'm convinced
前進させ続けた唯一のものは、自分やってきたことが好きだったからだと。
that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
好きなことを見つけてください。
You've got to find what you love.
そして、恋人に対してだけでなく、それはあなたの仕事についても真実なのです。
And that is as true for your work as it is for your lovers.
あなたの仕事はあなたの人生の大きな部分を占めるでしょう。
Your work is going to fill a large part of your life,
そして、真に満足する唯一の方法は偉大な仕事だと信じることです。
and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
偉大な仕事をする唯一の道は、あなたがすることを好きになることです。
And the only way to do great work is to love what you do.
もし、まだ見つけていないなら、探し続けるのです、腰を落ち着けてしまわないでください。
If you haven't found it yet, keep looking.Don't settle.
あらゆる心の問題と同じように、それは見つけると、すぐに判ります。
As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
そして、どんな大恋愛も同じですが、それは年を重ねるごとに豊かになってきます。
And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
だから、好きなものを見つけるまで探し続けてください。止まらないことです。
So keep looking (until you find it). Don't settle.
三番目は死についての話です。
My third story is about death.
私が17歳のとき、私は次のような句を読みました。
When I was 17, I read a quote that went something like:
「もし、あなたが毎日を人生最後の日のように生きるなら、いつかまさしく、その通りになる。」
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.
それはとても私の印象に残りました、
" It made an impression on me,
それ以来33年間、
and since then, for the past 33 years,
私は毎朝鏡をのぞき込み、自分に問いかけました。
I have looked in the mirror every morning and asked myself:
「もし今日が人生最後の日だったら、私は今日しようとしていることをしたいと思うだろうか?」と、
"If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
そして、答えがNOの日が、何日も続くようなら、私は何かを変える必要があります。
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
自分はいずれ死ぬのだと考えることは、
Remembering that I'll be dead soon is
私が人生において大きな選択をするときに、自分を助けてくれる、今までに出会った最高のツールです。
the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
なぜなら殆ど全てのこと・・・・
Because almost everything —
即ち全ての外部の期待、全てのプライド、恥じをかくことや失敗への全ての恐れなど・・・
all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure -
これらの事は死を前にすれば、なんでもなくなり、
these things just fall away in the face of death,
本当に重要な事だけが残る。
leaving only what is truly important.
自分はいずれ死ぬのだと思うことは、
Remembering that you are going to die
最高の方法です、私の知る、あなたが失う何かを持っているという思考の罠を避ける
is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
あなたは既に裸であり、
You are already naked.
自分の心に従わない理由はないのです。
There is no reason not to follow your heart.
一年ほど前、私は癌と診断されました。
About a year ago I was diagnosed with cancer.
朝の7時半にスキャンを受けた、
I had a scan at 7:30 in the morning,
そしたら、くっきりと膵臓の上に腫瘍が見えました。
and it clearly showed a tumor on my pancreas.
私はそれまで膵臓が何かも知りませんでした。
I didn't even know what a pancreas was.
医者は、ほぼ間違いなく、その癌が治らないタイプのものだと言いました。
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable,
そして3か月〜6か月の命だと言われました。
and that I should expect to live no longer than three to six months.
医者はすぐに家に帰り身辺整理をするようにアドバイスしました、
My doctor advised me to go home and get my affairs in order,
それは暗に死ぬ準備をしなさいという、医者独特の言い回しです。
which is doctor's code for prepare to die.
それは子供たちに、これから10年間かけて言おうと考えていることを、2〜3か月の内に話しておきなさいということです。
It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.
それは全てをきちんとし終えておけば、家族に出来るだけ負担が減るだろうということです。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
それは「さよなら」を家族に言うことです。
It means to say your goodbyes.
私はその診断書を一日中眺めていました。
I lived with that diagnosis all day.
その夜、私は生検を受け、
Later that evening I had a biopsy,
そこで彼らは内視鏡を喉から入れ、
where they stuck an endoscope down my throat,
胃を通して、
through my stomach
腸から針を私の膵臓に差し込み、その腫瘍から細胞を少し取り出しました。
and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
私は麻酔で鎮静状態でしたが、
I was sedated,
妻が傍にいて、医者達が顕微鏡で細胞を覗いたとき泣き始めたと、私に言いました。
but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying
なぜならその珍しいタイプの膵臓癌は手術で治せると判明したからです。
because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
私は手術を受け、今こうして元気です。
I had the surgery and I'm fine now.
これは私が死と最も間近に向き合った経験です、
This was the closest I've been to facing death,
そして、これから数十年はこれ以上近づきたくないと思っています。
and I hope it's the closest I get for a few more decades.
こういう経験を生き抜いてきて、
Having lived through it,
私はあなた方に言うことが出来る、少しだけより確信をもって、死を考えることが有益だと頭だけで考えて言っていたときよりも、
I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
誰も死にたい人はいません。
No one wants to die.
天国に行きたい人も死を望んではいません。
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
それでも、死は皆が向かう終着駅です。
And yet death is the destination we all share.
死を免れた人はいません。
No one has ever escaped it.
そして、それはそうあるべきなのです、
And that is as it should be,
なぜなら死は生き物の唯一最高の革新だからです。
because Death is very likely the single best invention of Life.
それは生き物を循環させるものです。
It is Life's change agent.
死によって古いものが新しいものに道を譲るのです。
It clears out the old to make way for the new.
今、新しいのはあなたたちです。
Right now the new is you,
でもいつか遠からず、あなた達も次第に古くなり、とって代わられるでしょう。
but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
すこし過激な言い方で申し訳ありませんが、それは事実なのです。
Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
あなたたちの時間は限られているのです、
Your time is limited,
時間を無駄にしてはいけない、他人の人生を生きて。
so don't waste it living someone else's life.
ドグマの罠に陥らないでください、
Don't be trapped by dogma —
他人の考えた結果に振り回されて、
which is living with the results of other people's thinking.
他人の意見の雑音に、自分の内なる声の邪魔をさせないことです。
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
そして、最も大事なのは、自分の心と直感に従う勇気を持つことです。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
あなたの心と直感は既にあなたが真に何になりたいかを、とにかくとっくに知っています。
They somehow already know what you truly want to become.
それ以外のことは重要ではありません。
Everything else is secondary.
私が若かったころ
When I was young,
ザ・ホール・アース・カタログ」という凄い本がありました
there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog,
それは私達世代では一種のバイブルでした。
which was one of the bibles of my generation.
それはスチュワート・ブランドという男が作ったもので、
It was created by a fellow named Stewart Brand
彼はここからさほど遠くないメンロー・パークの出身です。
not far from here in Menlo Park,
彼は詩的な表現でカタログに命を吹き込みました。
and he brought it to life with his poetic touch.
これは1960年代の末期で、
This was in the late 1960's,
まだパソコンやデスクトップ出版の出現前ですから、
before personal computers and desktop publishing,
それは全てタイプライターとはさみとポラロイドカメラで作られていました。
so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
それはグーグルのペーパーバック版のようなものです、
It was sort of like Google in paperback form,
グーグル出現の35年も前のことです。
35 years before Google came along:
それは理想的で、
it was idealistic,
気の利いたツールや凄いアイデアが詰まっていました。
and overflowing with neat tools and great notions.
スチュワートと彼の仲間は「ザ・ホールアースカタログ」を数版、版を重ねましたが、
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog,
ネタがつきて、
and then when it had run its course,
最終版を出しました。
they put out a final issue.
それは1970年代の中ごろで、
It was the mid-1970s,
私があなた丁度あなた達の年齢のころでした。
and I was your age.
その最終版の裏表紙に早朝の田舎道の写真がありました、
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road,
ヒッチハイクで出会えそうな風景です、冒険心のある人なら。
the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
その写真の下に言葉が書いてありました。
Beneath it were the words:
「常にハングリーであれ、常に愚か者であれ」
"Stay Hungry. Stay Foolish."
それは彼らが最後に残したメッセージです。
It was their farewell message as they signed off.
常にハングリーであれ、常に愚か者であれ。
Stay Hungry. Stay Foolish.
私は常に私自身そうありたいと願ってきました。
And I have always wished that for myself.
そして今、卒業され、再びあたらしい一歩を踏み出す皆さんに、そのことを、お伝えしたいと思います。
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
常にハングリーであれ、常に愚か者であれ
Stay Hungry. Stay Foolish.
有難うございました。
Thank you all very much.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
熱い、熱いよ。
こりゃ〜Bluesだよ。
0コメント